Frauenlyrik
aus China
鹊桥仙 |
Que Qiao Xian |
碧梧初坠, | Wenn die grünen Blätter am Wutong Baum zu fallen beginnen |
桂香才吐, | Knospet erst die Duftblüte auf |
池上水花初谢。 | Und auf dem Teich beginnen die Blüten zu welken |
穿针人在合欢楼, | Die Stickerinnen sind im Haus der Glückseligen Vereinigung |
正月露高泻。 | Mondtau tropft von oben herab |
蛛忙鹊懒, | Die Spinnen sind fleissig, die Elstern faul |
耕慵织倦, | Der Pflug ist träge und die Weberin müde |
空做古今佳话。 | Belanglos die schöne Geschichte von damals und heute |
人间刚道隔年期, | Auf Erden ist eben ein Jahr vergangen |
怕天上方才隔夜。 | Im Himmel wohl nur eine Nacht |